Los tatuajes de Kerem Bürsin y Hande Erçel que deben ocultar en los rodajes de 'Love is in the air' (y los espectadores nunca han visto)

Tatuajes Love Is In The Air
Sin comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

Ser actor (y famoso, no de los que pone cañas en un bar) trae muchas cosas buenas: dinero para poder pagarte el alquiler de un pisito con más de una habitación, fama para que te inviten a fiestas (y copas gratis) o que te regalen cosas (regalar, nuestro verbo favorito).

Pero también tiene su parte negativa. Y una de ellas es que hay que pensarse muy mucho si te quieres hacer un tatuaje. Porque si un día sales de fiesta por Magaluf, se te va la cosa de las manos y a la mañana siguiente te despiertas con un miembro viril tatuado en la frente, igual tu carrera profesional se va al garete.

 

Porque muchas veces, y por exigencias de guion, los personajes deben tener la piel como un lienzo en blanco. Es lo que les ocurre a los actores Kerem Bürsin y Hande Erçel (oseasé, Serkan Bolat y Eda Yildiz en 'Love is in the air').

Ambos no tienen grandes tatuajes, pero sí tienen algunas cositas en el cuerpo que los espectadores de la serie jamás han visto. Se empeñan muy mucho en ocultarlo, pero aquí estamos nosotros para descubrírtelo.

Hande Ercel

Por una parte, Hande Erçel tiene tatuada una mariposa en la parte posterior del cuello. Este permanece oculto, mientras que el personaje en la serie sí que tiene en la mano tatuada una estrella. Y es que el apellido Yildiz significa, efectivamente, estrella. O eso nos dice Google Translate, no vayas a creerte que manejamos el idioma.

Tatuaje Eda Yildiz Con lo difícil que tiene que ser de borrar el Edding.

Por la otra parte tenemos a Kerem Bürsin, el maromazo turco por excelencia (después de Can Yaman, por supuesto). Y es que el muchacho tiene otro tatuaje en el antebrazo que consigue tapar muy bien en los rodajes.

Kerem Bursin Tatuaje

Deja de mirarle los bíceps y fíjate en el tatuaje, que es de lo que venimos a hablar. Lleva tatuada una frase en el idioma otomano. Es parte de un poema de Rumi, un famoso poeta persa del siglo XIII. Podríamos traducirlo como: "Aparenta como eres, sé como aparentas".

Ea, pues una cosa más que has aprendido en el día de hoy. ¿Quién te iba a decir cuando abriste este artículo que ibas a acabar aprendiendo sobre cultura otomana, cuando tú solo venías a cotillear un ratito? Si es que somos una caja de sorpresas...

Comentarios cerrados
Inicio